Ces 10 mots d’anglais qui ne veulent rien dire en… anglais !

Les francophones ont souvent l'impression qu'il y a trop de mots anglais en français. Pourtant, certaines anglicismes ne veulent juste rien dire en anglais.

mots anglais
Méfiez-vous des mots anglais qui sont en fait des inventions françaises... (Photo DR)

Camping-car, footing, smoking… Vous pensez que ces mots courants en français viennent directement de l’anglais ? Lorsque vous serez à New York, Los Angeles ou Londres, vous constaterez pourtant qu’aucun Américain ou Britannique ne les comprend ! Il s’agit en fait de créations françaises qui se donnent un air d’outre-manche ou d’outre-atlantique. Voici les 10 plus belles perles :

Baby-foot

Attention au double piège ! Non seulement ce mot faussement anglais est une composition française mais, en plus, le mot « foot » ne désigne pas le football européen aux États-Unis. Le football européen s’appelle soccer et le mot « football » recouvre ce que nous appelons le « football américain ». Le mot « baby-foot » se traduit donc par table soccer.

Basket

En français, le mot « basket » désigne aussi bien les chaussures que le sport. Aux États-Unis, soyez précis car le mot basket signifie uniquement « panier » et rien de plus. Vous devez donc préciser si vous voulez parler des chaussures, les basket shoes, ou le sport, le basket-ball. Mais n’utilisez jamais « basket » seul, sauf dans un supermarché…

Camping-car

Associant les mots anglais « camping » et « car », le mot « camping-car » ne peut pas faire plus anglais. Pourtant, il n’existe tout simplement pas ! Le mot à utiliser est motor home.

Footing

Ne dites pas à un New-Yorkais que vous allez faire du footing dans Central Park. Il vous regardera avec des yeux ronds ! Le mot « footing » est une pure invention française qui allie le mot « foot » (le « pied » en anglais) et la terminaison « ing » typique de l’anglais. Les Américains et les Britanniques utilisent le mot jogging.

Pressing

Vous voulez donner vos vêtements à nettoyer ? Ne cherchez pas un « Pressing » car vous n’en trouverez pas ! Comme pour « footing », le mot « pressing » est une création française. En anglais, on parle de dry cleaning. Un « pressing » s’appelle dry cleaner.

Pull

Dans un magasin de vêtements, ne demandez pas à la vendeuse de vous montrer le rayon des « pulls ». Elle vous demandera ce que vous lui voulez… En anglais, le verbe « to pull » signifie tirer. Pour désigner notre pull français, utilisez le mot sweater.

Slip

S’il existe bien le verbe « to slip » en anglais pour désigner l’action de glisser, le mot « slip » ne désigne en aucun cas le slip français ! Le mot utilisé est underwear.

Smoking

Vous êtes invité à une soirée et vous voulez savoir si vous devez mettre un smoking ? Oubliez ce mot anglais détourné de sa signification originale : aux États-Unis, le costume habillé s’appelle tuxedo. C’est curieux mais c’est comme ça !

Surbooké

Si vous avez trop de boulot, ne dites pas à un New-Yorkais que vous êtes « surbooké ». Cela n’aura juste aucun sens. Le surbooking est une construction française qui reprend le mot anglais overbooking en remplaçant « over » par sa traduction française « sur ». Et le tout est devenu un mot complètement francisé.

Talkie-walkie

Voici l’un des anglicismes les plus étonnants… En anglais, on ne dit pas « talkie-walkie » mais walkie-talkie. Il suffit juste d’inverser les termes !

A lire aussi…

Et pour poursuivre votre voyage au pays de la langue anglaise, découvrez cet article où je vous présente les 20 mots anglais à connaître à New York.

Journaliste spécialiste du tourisme, j'ai fondé le site ©New York en 1999. Mais ma passion pour le voyage ne s'arrête évidemment à New York. Et c'est ainsi que j'ai créé ce site sur l'Ouest américain mais aussi un site sur Londres, Rome et la France.

2 commentaires

  1. My two cents 🙂
    « pull » en français est la contraction de « pull-over », qui désigne en anglais un vêtement qu’on tire (pull) par-dessus (over) la tête, synonyme de sweater (encore que certains font la différence selon si c’est tricoté ou pas…)
    slip, nom et verbe à définitions multiples, désigne, entre autres, un sous-vêtement féminin destiné à cacher la nudité sous une jupe ou une robe.

Posez votre question ou commentez cet article

Entrez votre commentaire
Indiquez votre nom ici

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.