Ces 10 mots d’anglais qui ne veulent rien dire en… anglais !

Les francophones ont souvent l'impression qu'il y a trop de mots anglais en français. Pourtant, certaines anglicismes ne veulent juste rien dire en anglais.

Camping-car, footing, smoking… Vous pensez que ces mots courants en français viennent directement de l’anglais ? Lorsque vous serez à New York, Los Angeles ou Londres, vous constaterez pourtant qu’aucun Américain ou Britannique ne les comprend ! Il s’agit en fait de créations françaises qui se donnent un air d’outre-manche ou d’outre-atlantique. Voici les 10 plus belles perles :

Baby-foot

Attention au double piège ! Non seulement ce mot faussement anglais est une composition française mais, en plus, le mot « foot » ne désigne pas le football européen aux États-Unis. Le football européen s’appelle soccer et le mot « football » recouvre ce que nous appelons le « football américain ». Le mot « baby-foot » se traduit donc par table soccer.

Basket

En français, le mot « basket » désigne aussi bien les chaussures que le sport. Aux États-Unis, soyez précis car le mot basket signifie uniquement « panier » et rien de plus. Vous devez donc préciser si vous voulez parler des chaussures, les basket shoes, ou le sport, le basket-ball. Mais n’utilisez jamais « basket » seul, sauf dans un supermarché…

Camping-car

Associant les mots anglais « camping » et « car », le mot « camping-car » ne peut pas faire plus anglais. Pourtant, il n’existe tout simplement pas ! Le mot à utiliser est motor home.

Footing

Ne dites pas à un New-Yorkais que vous allez faire du footing dans Central Park. Il vous regardera avec des yeux ronds ! Le mot « footing » est une pure invention française qui allie le mot « foot » (le « pied » en anglais) et la terminaison « ing » typique de l’anglais. Les Américains et les Britanniques utilisent le mot jogging.

Pressing

Vous voulez donner vos vêtements à nettoyer ? Ne cherchez pas un « Pressing » car vous n’en trouverez pas ! Comme pour « footing », le mot « pressing » est une création française. En anglais, on parle de dry cleaning. Un « pressing » s’appelle dry cleaner.

Pull

Dans un magasin de vêtements, ne demandez pas à la vendeuse de vous montrer le rayon des « pulls ». Elle vous demandera ce que vous lui voulez… En anglais, le verbe « to pull » signifie tirer. Pour désigner notre pull français, utilisez le mot sweater.

Slip

S’il existe bien le verbe « to slip » en anglais pour désigner l’action de glisser, le mot « slip » ne désigne en aucun cas le slip français ! Le mot utilisé est underwear.

Smoking

Vous êtes invité à une soirée et vous voulez savoir si vous devez mettre un smoking ? Oubliez ce mot anglais détourné de sa signification originale : aux États-Unis, le costume habillé s’appelle tuxedo. C’est curieux mais c’est comme ça !

Surbooké

Si vous avez trop de boulot, ne dites pas à un New-Yorkais que vous êtes « surbooké ». Cela n’aura juste aucun sens. Le surbooking est une construction française qui reprend le mot anglais overbooking en remplaçant « over » par sa traduction française « sur ». Et le tout est devenu un mot complètement francisé.

Talkie-walkie

Voici l’un des anglicismes les plus étonnants… En anglais, on ne dit pas « talkie-walkie » mais walkie-talkie. Il suffit juste d’inverser les termes !

A lire aussi…

Et pour poursuivre votre voyage au pays de la langue anglaise, découvrez cet article où je vous présente les 20 mots anglais à connaître à New York.

Didier Forray
Journaliste spécialiste du tourisme, j'ai fondé le site CNEWYORK en 1999 et je suis aussi l'auteur du guide de référence DESTINATION NEW YORK.

2 Commentaires

  1. Tore

    Il y a aussi brushing chez le coiffeur qui se dit blow dry

  2. Agostinho

    My two cents 🙂
    « pull » en français est la contraction de « pull-over », qui désigne en anglais un vêtement qu’on tire (pull) par-dessus (over) la tête, synonyme de sweater (encore que certains font la différence selon si c’est tricoté ou pas…)
    slip, nom et verbe à définitions multiples, désigne, entre autres, un sous-vêtement féminin destiné à cacher la nudité sous une jupe ou une robe.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *