Les différences entre l’anglais britannique et l’américain

Aux États-Unis, on parle anglais ! Mais savez-vous qu'il existe de nombreuses différences entre l'anglais d'Oxford et l'anglais américain ? Voici un tour d'horizon des différences.

Des mots d’anglais qui s’écrivent de façon différente

Contrairement à ce que l’on pourrait penser, l’anglais britannique et l’anglais américain ne s’écrivent pas toujours de la même façon. Et les différences sont nombreuses !

  • Ainsi, tous les mots se terminant par « re » en anglais britannique se termine en « er » aux États-Unis. C’est le cas du terme « World Trade Centre » qui s’écrit bel et bien « World Trade Center » à New York. Même chose avec le mot « metre » qui devient « meter ». Et si vous voulez aller voir une des comédies musicales sur Brodway, vous irez dans un « theater » alors, qu’à Londres, vous irez au « theatre ».
  • Autre exemple avec les mots se terminant par « our » en anglais britannique. Aux États-Unis, le « u » passe à la trappe et le mot s’achève pas la terminaison « or ». C’est par exemple le cas de « colour », la couleur, qui devient « color ».
  • Tout aussi surprenant, les mots se terminant en « ence » en anglais britannique voient le « c » se transformer en « s ». Le Royaume-Uni dispose ainsi d’un ministre de la « Defence » alors que les États-Unis ont un ministre de la « Defense ». A l’oreille, la différence est évidemment inaudible.
  • Même changement subtil avec les mots se terminent par « se » qui s’orthographient avec une finale en « ze » aux USA. C’est ainsi qu’une « analyse » en Angleterre devient une « analyze » aux États-Unis.

Des mots différents d’un anglais à l’autre

Outre ces différences orthographiques, il arrive également que certains mots soient totalement autres entre l’anglais britannique et l’anglais américain. Cette fois, la différence est radicale et, si vous voulez vous faire comprendre à New York, San Francisco, Los Angeles ou Miami, mieux vaut utiliser le terme américain.
Le meilleur exemple s’applique aux toilettes (la toilette en Belgique !). Au Royaume-Uni, les WC sont désignés par le mot « toilets ». Un mot désuet aux États-Unis : si vous cherchez les « toilets », on saura que vous venez de la vieille Europe ! Préférez le terme « bathroom » ou « restrooms ». Voici d’autres mots complètement différents de part et d’autre de l’Atlantique :

  • L’addition au restaurant : « bill » en Angleterre, « check » aux USA.
  • Appartement : « flat » en Angleterre, « apartment » aux USA.
  • Ascenseur : « lift » en Angleterre, « elevator » aux USA.
  • Aubergine : « aubergine » en Angleterre, « egg-plant » aux USA.
  • Autoroute : « motorway » en Angleterre, « highway » aux USA.
  • Bagage : « luggage » en Angleterre, « baggage » aux USA.
  • Baskets (les chaussures) : « trainers » en Angleterre, « sneakers » aux USA.
  • Billet de banque : « note » en Angleterre, « bill » aux USA.
  • Biscuit : « biscuit » en Angleterre, « cookie » aux USA.
  • Boutique : « shop » en Angleterre, « store » aux USA.
  • Canette et boîte de conserve : « tin » en Angleterre, « can » aux USA.
  • Camion : « lorry » en Angleterre, « truck » aux USA.
  • Caravane : « caravan » en Angleterre, « trailer » aux USA.
  • Centre ville : « city centre » en Angleterre, « downtown » aux USA.
  • Chemin de fer : « railway » en Angleterre, « railroad » aux USA.
  • Cinéma : « cinema » en Angleterre, « movie theater » aux USA (un théâtre pour images…).
  • Couches pour bébé : « nappy » en Angleterre, « diaper » aux USA. Bon à savoir si vous partez à New York avec de jeunes enfants !
  • Courgette : « courgette » en Angleterre, « zucchini » aux USA.
  • Dessert : « sweet » en Angleterre, « dessert » aux USA.
  • Essence : « petrol » en Angleterre, « gas » aux USA. La station service devient donc « petrol station » en Angleterre et « gas station » aux États-Unis.
  • Facteur : « postman » en Angleterre, « mailman » aux USA.
  • Film : « film » en Angleterre, « movie » aux USA.
  • Frites : « chips » en Angleterre, « French fries » aux USA. Les chips telles qu’on les connaît en français se disent « crisps » en Angleterre et « chips » aux USA.
  • Gomme : « eraser » en Angleterre, « rubber » aux USA.
  • Lampe de poche : « torch » en Angleterre, « flashlight » aux USA.
  • Lit pour enfant : « cot » en Angleterre, « crib » aux USA.
  • Maman : « mum » en Angleterre, « mom » aux USA.
  • Métro : « underground » en Angleterre, « subway » aux USA.
  • Moto : « motorbike » en Angleterre, « motorcycle » aux USA.
  • Pantalon : « trousers » en Angleterre, « pants » aux USA.
  • Parking : « car park » en Angleterre, « parking lot » aux USA.
  • Passage piétons : « pedestrian crossing » en Angleterre, « crosswalk » aux USA.
  • Poubelle : « bin » en Angleterre, « garbage can » aux USA.
  • Rez-de-chaussée : « first floor » en Angleterre, « ground floor » aux USA.
  • Robinet : « tap » en Angleterre, « faucet » aux USA.
  • Sac à main : « handbag » en Angleterre, « purse » aux USA.
  • Taxi : « taxi » en Angleterre, « cab » aux USA.
  • Tétine pour bébé : « dummy » en Angleterre (qui peut se traduire par « mannequin », « pacifier » aux USA (qui laisse entendre que les parents auront la paix !).
  • Tramway : « tram » en Angleterre, « streetcar » aux USA.
  • Trottoir : « pavement » en Angleterre, « sidewalk » aux USA.
  • Vacances : « holiday » en Angleterre, « vacation » aux USA.

Pour aller plus loin…

Avatar photo
Didier Forray
Journaliste spécialiste du tourisme, j'ai fondé le site CNEWYORK en 1999 et je suis aussi l'auteur du guide de référence DESTINATION NEW YORK.

1 COMMENTAIRE

  1. Amilfils

    C’est très intéressant, aujourd’hui j’ai vu color et colour et là jai été confu
    Mais maintenant mes yeux sont ouverts
    Merci

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *